Announcement

Collapse
No announcement yet.

Nouvelle version Française de Reunion, French localization, France

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Nouvelle version Française de Reunion, French localization, France

    Bonjour à tous,

    Je viens de rendre disponible une toute dernière version de ma traduction, une version 2 car l’installateur est maintenant intégré:

    http://www.callais.fr/Site_famille_c...ie/WC_TOC.HTML

    Elle s’installe très facilement mais vous devez enlever le dossier French.lproj dans les ressources de l’application si vous avez une version 1,8 ou plus ancienne (clique droit sur l’icone de l’application, afficher le contenu du paquet, puis Contents, puis Resources, puis trouver et supprimer le fichier French.lproj.
    Ce ne sera pas nécessaire pour les versions suivantes.


    J’ai particulièrement travaillé sur le narratif et donc les rapports se sont beaucoup améliorés.

    Hélas, il reste des points très difficiles et je vais essayer de travailler avec Leister dessus.

    - le genre: un, une, il, elle et les accords des participes passés sont inconnus en anglais donc je suis obligé de « jongler » avec les parenthèses …
    - La Nécrologie, le mot From, de en francais est utilisé à deux endroits, devant les lieux et devant la durée de vie du conjoint survivant…. je n’ai rien trouvé de bien pour cela….
    - La Nécrologie, les termes « il a laissé vivant à sa mort » et « a été précédé dans la tombe par » ne me plaise pas, avez vous mieux ??


    Merci de vos remarques et conseils.

    Bruno Callais
    http://www.callais.fr/Site_famille_c...ie/WC_TOC.HTML

    #2
    Translated with "mate"

    New French version of Reunion, French localization, France Today, 02:31 AM Hello everyone, I have just made available a very latest version of my translation, version 2 because the installer is now integrated: http: // www. callais.fr/Site_famille_c...ie/WC_TOC.HTML It installs very easily but you must remove the French.lproj folder in the application resources if you have a version 1.8 or older (right click on the application icon, display the contents of the package, then Contents, then Resources, then find and delete the French.lproj file. This will not be necessary for the following versions. I worked particularly on the narrative and therefore the reports have improved a lot. Alas, there are still very difficult points and I will try to work with Leister on it. - the genre: one, one, he, she and the agreements of the past participles are unknown in English so I am obliged to "juggle" with the par entheses … - The Obituary, the word From, from in French is used in two places, before the place and before the life of the surviving spouse…. I didn’t find anything good for that .... - The Obituary, the words "he left alive when he died" and "was preceded in the grave by" do not like me, do you have any better ?? Thank you for your comments and advice. Bruno Callais http://www.callais.fr/Site_famille_c...ie/WC_TOC.HTML
    Bob White, Mac Nut Since 1985, Reunion Nut Since 1991
    Jenanyan, Barnes, White, Duncan, Dunning, Luce, Hedge and more
    iMac & MacBookPro 10.14 iPhoneX/iPads 12 R12 & RT 1 Watch 4.3

    Comment


      #3
      « il a laissé vivant à sa mort » = « il/elle a été survécu par »
      « a été précédé dans la tombe par » = « a été précédé dans la mort par »
      Dennis J. Cunniff
      Click here to email me

      Comment


        #4
        « il a laissé vivant à sa mort » = (liste des personnes.....) ... lui survivent.

        Comment

        Working...
        X